[Kermit] [Reisen] [Bücher] [Wissenschaft / Technik / Ethik] [auf dem Berg] [e-mail]

Goethes Faust auf Spanisch / El Fausto por Goethe en castellano

Übersetzungen des Goetheschen Faust in die spanische Sprache (genaugenommen ins Castellano) hat es sehr viele gegeben. Die Komplexität des Werkes und die Größe und Gewalt Goethescher Sprache rechtfertigen die starken Variationen, die diese Übersetzungen zeitigen.

Eine grundlegende Unterscheidung liegt dabei in der Entscheidung der Übersetzer, die spanische Form in reine Prosa zu fassen oder zu versuchen, Verse und Rhythmus zu erhalten, oder eine Kombination aus beiden Formen zu schaffen. Erich Trunz hat in den Kommentaren der Frankfurter Ausgabe detailliert auf die Bedeutung von Versmaß und Rhythmus in Goethes Faust hingewiesen. Es ist offenkundig, daß ein Verzicht auf die Versform in einer Übersetzung mehr wörtliche Nähe zum Urtext erlaubt, daß dabei aber auch einige sprachliche Schönheit verlorengehen muß.

Dies ist keine Facharbeit und erfüllt keine hohen literatur- und sprachkritischen Ansprüche. Daher ist auch die folgende Liste der Übersetzungen des Goetheschen Faust ins Castellano leider nicht vollständig. Über Ergänzungen und Anregungen würde ich mich freuen.

Ich habe mir selbst eine höchst bescheidene Sammlung von Übersetzungen des Goetheschen Faust ins Castellano angelegt, die bisher vier Ausgaben umfaßt. Den Anfang von Fausts berühmten Monolog habe ich hier in diesen vier Varianten wiedergegeben, um zu zeigen, wie immens die Unterschiede der Übertragungen in Wortwahl, Stil und Klang sind. Natürlich bin ich an einer Erweiterung meiner Sammlung sehr interessiert. Aus einer Laune heraus habe ich jeweils mit angegeben, wo und wann ich auf die entsprechenden Ausgaben gestoßen bin.


Con ardiente afán ¡ay! estudié a fondo la filosofía, jurisprudencia, medicina y también, por mi mal, la teología; y héme aquí ahora pobre loco, tan sabio como antes. Me titulan maestro, me titulan hasta doctor y cerca de diez años ha llevo de los cabezones a mis discípulos, de acá para allá, a diestro y siniestro... y veo que nada podemos saber. Esto llega casi a consumirme el corazón. Verdad es que soy más entendido que todos esos estultos, doctores, maestros, escritorzuelos y clérigos de misa y olla; no me atormentan escrúpulos ni dudas, no temo al infierno ni al diablo... pero, a trueque de eso, me ha sido arrebatada toda clase de goces.

(Übersetzung von José Roviralta Borrell, 1920,
erstanden im September 2001 in Puebla, México).


¡Ah! Filosofía, jurisprudencia, medicina y hasta teología, todo lo he profundizado con más y más entusiasmo y ¡aquí estoy, pobre loco, tan sabio como antes! Es verdad que tengo el título de maestro, doctor, y que aquí, allá y en todo lugar cuento con incontables discípulos que dirijo a capricho; pero no lo es menos que nada logramos saber. Esto es lo que me lastima en lo más hondo. No obstante, sé más que todos cuantos necios, doctores, maestros, clérigos y religiosos se conocen: ningún escrúpulo ni duda me atormentan; nada temo de todo lo que causa espanto a los demás; pero debido a esto mismo, no hay para mi esperanza ni gozo alguno.

(Übersetzung von Luis Miguel Nieto, 2002,
erstanden im März 2003 in Puebla, México).


Filosofía, ¡ay, Dios!, Jurisprudencia,
Medicina además, y Teología,
por desgracia también, lo estudié todo,
todo lo escudriñé con ansia viva,
y hoy, ¡pobre loco!, tras afanes tantos,
¿qué es lo que sé? Lo mismo que sabía.
Doctor me llamo, dígome maestro,
y hace diez años ya que abajo, arriba,
acá y allá, y á diestra y á siniestra,
á rastras llevo la escolar traílla.
¡Sólo pude aprender que no sée nada,
y el alma en la contienda está rendida!
Bachiller ó doctor, seglar ó preste,
nadie su ciencia iguala con la mía;
ni escrúpulo ni duda me atormentan;
ni demonio ni infierno me intimidan;
y así, de sombras y de espantos libre,
huyó todo el encanto de mi vida.

(Übersetzung von Teodoro Llorente, 1882,
erstanden im Oktober 2007 in Xalapa, México).


Ay, he estudiado ya Filosofía, Jurisprudencia, Medicina y también, por desgracia, Teología, todo ello en profundidad extrema y con enconado esfuerzo. Y aquí me veo, pobre loco, sin saber más que al principio. Tengo los títulos de Licenciado y de Doctor y hará diez años que arrastro a mis discípulos de arriba abajo, en dirección recta y curva, y veo que no sabemos nada. Esto consume mi corazón. Claro está que soy más sabio que todos esos necios doctores, licenciados, escribanos y frailes; no me atormentan ni los escrúpulos ni las dudas, ni temo al infierno ni al demonio. Pero me he visto privado de toda alegría.

(Übersetzung von Miguel Salmerón, 1998,
erstanden im Dezember 2008 in Tarragona, España).


Zeittafel zu Faust
Faust als Spiegel der Geschichte

letzte Änderungen: 8.I.2009


Liebe Besucherin, lieber Besucher,
das Erstellen von Web-Seiten kostet Arbeit, eine Menge Zeit und manchmal sogar Geld. Wer Seiten ins Netz stellt, möchte selbstverständlich, daß dieser Aufwand nicht umsonst war, und so freue ich mich natürlich, wenn Sie von den dargestellten Informationen etwas weiterverwerten können. Dies sei Ihnen hiermit ausdrücklich gestattet, ich bitte aber als Entlohnung um eine korrekte Nennung des Urhebers sowie bei Verwendung im Internet um einen verweisenden Link auf meine Seite.
Danke.

[Kermit] [Reisen] [Bücher] [Wissenschaft / Technik / Ethik] [auf dem Berg] [e-mail]